真境花园

2025年01月02日
萨迪
www.xaislam.com
总浏览: 410
今日: 1

内容简介

        《真境花园》 是中国伊斯兰教经堂教育故事体教材之一, 波斯语原作名“为古丽斯坦”, 又译《蔷薇园》或《玫瑰园》。

        波斯语原意为“花园”,是取 “涉足花园,驰目骋怀,园中一草一木,皆足怡心养性之义 ”。中文翻译者将原作者之意概括为 :“鲜花满园足奇,六日香退色亦萎,试来吾国择一朵,芬芳不随四时移。”遂将此书名直译为 “花园”,后改为“真境花园”。

        《真境花园》是根据波斯古典文学传统的艺术形式,由诗体与散文体综合写成,共八章和一个序言。 前面七章都是以若干生动有趣的故事组成,并以哲理的或格言式的短 诗作为结束,起到画龙点睛之用。第八章是最先写成的,主要由一些格言、谚语组成,几乎没有故事情节。此节题材多样,有的富于幻想,有的幽默诙谐,有的讽刺谴责。《真境花园》 的基本思想特点是作者突出表现了穆斯林大众的愿望和要求, 同时,作品主持正义,揭示伊斯兰的人生观和价值观,此书问世七百多年来,以它的崇高精神境界,美学价值和所塑造的中世纪各个阶层形形色色栩栩如生的人物, 在宗教学、 历史学和文学 领域产生了巨大的影响,成为各国人民都喜爱的不朽之作。 对各族穆斯林在道义上的阐扬、精神上的陶冶、哲理上的辨析都产生过积极的影响。

        《蔷薇园》于1258年用韵体散文写成,内有故事和个人的奇闻轶事,正文中穿插点缀着各式短诗,引用了大量民间言、警句、 幽默小品等, 揭露了现实社会的虚伪和黑暗,歌颂了人类的善与美。 他以凝炼而精确的语言, 表达出深刻的人生哲理, 阐明了穆斯林的道德信条和行为规范,充满着智慧的光 芒和炽热的宗教情感。 萨迪的作品语言风格几百年来一直是波斯文学的典范。 他被誉为 “波斯古典文坛最伟大的人物 ”,其作品对后世影响很大,被译成几十种外国文字,受 到读者的赞誉。 《蔷薇园》有两种汉译本,译名为《真境花园》。

作者简介

        原著作者为波斯诗人穆什莱菲丁·穆斯莱哈·萨迪(1209—1292)是古波斯四大文 豪之一,也是世界文化名人之一。

        萨迪(Sadi,1209—1292) 十三世纪阿拉伯著名穆斯林诗人、苏菲主义学者。 一译“萨阿迪”。全名穆什莱菲丁 ·穆斯莱哈·萨迪(Moshlefoddin Mosaleh Sadi) 。出生于波斯设拉子。 其父是伊斯兰教苏菲派传教师。他早年在设拉子求学,14 岁时丧父,家境贫困。 后经人相助, 到巴格达著名的尼采米亚大学学习伊斯兰教义和文学。学习期间,便能用波斯文、阿拉伯文写作,创作了许多优美的抒情诗。 因不堪忍受学校严格的宗教制度束缚,中途辍学,离开巴格达。蒙古军入侵波斯后,他被迫背井离乡,开始长达 30 多年的苏菲巡游苦行生活。他的足迹西至埃及、马格里布、阿比西尼亚(今埃塞俄比亚),东 至伊拉克、巴尔赫、印度和中国新疆的喀什噶尔(今喀什)。他沿街行乞,聚众讲道,宣传苏菲主义。萨迪曾15 次徒步朝觐麦加克尔白,访问过阿塞拜疆的贝拉庸、大不里士,并向蒙古的阿巴喀汗进谏。在北非曾被十字军俘虏,送往的黎波里要塞充当苦役。 他重 返故乡设拉子时已进入中年,隐居乡里,潜心著述。萨迪作品保存下来的大多是抒诗情、鲁拜诗和颂诗等,都收入他的《全集》中。他的抒情诗约 600 多首,作品通过对花鸟、山水、美女、静夜的描写,寄托了诗人对大自然的热爱和对美好人生的向往,他的诗结构严密,语言凝炼、流畅,韵律抑扬有致,是波斯文学史上的一枝奇葩。萨迪的成名之 作是《果园》和《蔷薇园》。

在线阅读

暂无评论

来做第一个评论的人吧!

发表评论
请输入评论内容(至少2个字符)
请输入您的称呼(至少2个字符)
请输入有效的邮箱地址