克什米尔的年轻人正在通过一篇篇文章保存历史

2025年09月13日
Bisma Farooq Bhat
书味
总浏览: 27
今日: 7

 

      2020年一个宁静的夏日午后,印控克什米尔地区一座清真寺里的一本日历引起了穆尼尔·艾哈迈德·达尔的注意。日历上有一首用克什米尔语(该地区使用的语言)写成的诗。令他惊讶的是,他读起来很吃力。这让他感到疑惑,随着英语、乌尔都语和印地语等其他语言的普及,他的这一代人是如何逐渐远离自己的母语的。意识到这一点后,他创建了一个名为“Muneer Speaks”的社交媒体页面,以保护和推广克什米尔文化。五年过去了,他的个人资料在 Facebook、Instagram 和 YouTube 上的点击量已超过 5 亿次。 “我想讲述我们的地方和历史,我们的谚语、民间传说和诗歌,”他说,“这是为了捕捉我们曾经的生活、欢笑、烹饪和记忆。”

      达尔先生是新兴的年轻内容创作者群体之一,他们利用数字平台来保存克什米尔的文化遗产。该地区被印度和巴基斯坦瓜分,两国均声称拥有其主权,数十年的冲突给该地区带来了重创,叛乱已造成数千人丧生。近年来,许多年轻人离开克什米尔——一些人是为了逃避暴力,另一些人则是为了寻找更好的机会。但现在,新一代正在改变叙事——超越动乱和暴力,强调艺术、传统和日常生活。达尔先生创建社交媒体页面时,重点关注克什米尔语。但在过去五年里,他的作品已扩展到多种内容,包括古老建筑的照片、文化传说以及当地美食背后的故事。

      在他的一个热门视频中,达尔先生分享了有关该地区建筑的令人惊讶的事实 - 比如人们曾经如何使用鸡蛋来将建筑物固定在一起。与此同时,Instagram 页面“克什米尔博物馆”正在采取更广泛的存档方法。该页面由 33 岁的记者穆罕默德·费萨尔 (Muhammad Faysal) 负责,他与一支策展人和口述历史学家团队一起记录了克什米尔被忽视的文物和传统。充满活力的清真寺天花板和诗歌朗诵的视频配有字幕,提供快速、深刻的背景信息。粉丝们表示,该页面帮助他们以全新的视角看待克什米尔的历史。一位粉丝评论道:“遗产不仅仅是宏伟的纪念碑,还包括人们离开家时携带的东西,书籍、披肩和家庭食谱。”专家表示,内容创作者必须保持准确性,尤其是口述历史,因为随着时间的推移,细节可能会丢失。作家兼研究员哈立德·巴希尔·艾哈迈德 (Khalid Bashir Ahmad) 表示,克什米尔故事的兴起提供了“重要的反叙事”,但仓促的记录可能会模糊细微差别。

      创作者表示,他们希望从暴力叙事中恢复克什米尔丰富的历史和遗产。为了确保真实性,创作者表示他们依靠研究人员将其内容与已发布的资料来源进行交叉核对,同时保留原始背景。

      在 Instagram 上,31 岁的电影制片人谢赫·阿德南 (Sheikh Adnan) 运营着“Shawlwala”页面,专门介绍克什米尔标志性的 Pashmina 围巾(称为披肩)——由喜马拉雅山羊的细羊毛手工编织而成,被誉为传统和奢侈品。“我们的披肩不仅仅是布料,”他说道,并强调他的拍摄对象大多是纺线、染色和编织每一根线的老工匠。他的目标是通过“让围巾超越时尚和旅游业”来改变叙事,并将其作为“克什米尔历史和韧性的典范”来呈现。“它们是触觉、技巧和世代的地图。每根线都承载着一个故事。”一段广为流传的视频显示,一位妇女在传统的手摇纺锤上纺纱,背景音乐中播放着一首克什米尔民歌。“我想让人们看到一位默默无闻的克什米尔女性用爱纺线的故事,”阿德南先生说。

      并非所有的保护工作都是严肃的。一些年轻艺术家正在创作带有一丝讽刺意味的内容。22岁的西拉特·哈菲兹(Seerat Hafiz)在网上以“Yikvot”或“Nun Chai with Jiya”为人所知,她最擅长的就是讽刺和幽默。她的视频融合了文字游戏和文化评论,涵盖了从当地文学到克什米尔语版英语经典作品等各种主题。在一篇帖子中,她用热门表情包来说明“为什么阅读本土文学有助于拯救语言”。在另一篇帖子中,她展示了一幅男女插画,背景播放着艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》的克什米尔语译本。“从某种程度上来说,我记录了克什米尔年轻人的想法和情感,”哈菲兹女士说。“我们不断地切换语言、身份和平台,但我们仍然背负着历史的悲痛,甚至在我们的幽默中也是如此。”

 

羊绒披肩采用优质羊毛制成,是克什米尔奢华的代名词

 

      但在网上保护一种语言只是战斗的一部分——达尔先生说,各大平台仍然不承认克什米尔语是一种区域性语言,这影响了其知名度和影响力。“我被迫选择‘其他语言’选项,因为克什米尔语在Facebook和Instagram等Meta平台上没有列出,”达尔先生说。“它把它当成一种被遗忘的语言。”

      自 2023 年以来,文学团体 Adbi Markaz Kamraz 一直致力于将克什米尔语添加到谷歌翻译中。他们已经发出了正式请求和数千封电子邮件,其主席穆罕默德·阿明·巴特 (Mohammed Amin Bhat) 表示,他仍然充满希望。尽管面临挑战,这个年轻的团队仍决心继续工作。从达尔先生到哈菲兹女士,他们都坚称自己的工作证明了克什米尔文化并未消亡,而是在努力以自己的方式被人们铭记。“也许有一天人们会忘记我的名字”,达尔先生说,“但如果他们记得一个我帮助传承下来的克什米尔故事,那么我的工作就有意义。”

 

 

暂无评论

来做第一个评论的人吧!

发表评论
请输入评论内容(至少2个字符)
请输入您的称呼(至少2个字符)
请输入有效的邮箱地址